Перейти к содержанию

Монтаж для YouTube


This tutorial is outdated. You can check the latest version here: https://video-editing.hashnode.dev/intro


Мы ведем русский канал на YouTube, и команда монтажа занимается русификацией английских видео.

Процесс

  • От аудио команды поступает mix с финальной аудио-дорожкой
  • От команды переводчиков поступает перевод текста в видео

После чего мы монтируем видео, и оно отдается следующей команде.


Рекомендации

В рекомендациях мы выделили наилучшие практики, которые позволяют выдерживать качество и сохранять общий стиль.

Параметры экспорта

  • формат — .mp4;
  • кодек — H264;
  • битрейт видео — 3-10mbps;
    Если ваш интернет не позволяет 10mbps можно взять битрейт чуть выше, чем в оригинальном видео (обычно где-то 2-3 mbps).
  • битрейт аудио — 320;
  • разрешение — 1920 × 1080;
    Если разрешение оригинала 1280 × 720, то фиальное видео делаем в формате 1920 × 1080 (рекомендательные алгоритмы YouTube поощряют высокоформатные видео).
    Но, если качесво 480 или ниже — то оставляем качесво оригинала (растягивать 480 до 1080 уже перебор).
  • названия — в едином формате. Нужно добавить «Output_» в начало видео и заменить все пробелы и особые символы в имени видео на desh «-». Обычно, название будет уже в задании.
    Пример: Output_How-Video-Games-Affect-Your-Development-Sadhguru.mp4

Заставка в конце

  • Конечный слайд нужно заменять на русский.
  • Конечная надпись «© Sadhguru 2015» не меняется (независимо от года).

Часто используемые слайды & музыку можно найти на Google Drive ishaeu.org/RUMontage в папке useful_files.

Тайтлы

В задании есть два перевода тайтлов: TN_TITLE и TITLE.

  • TN_TITLE — текст, который будет на thumbnail (заставка на видео).
  • TITLE — текстовое название видео. Так же, часто будет несколько вариантов названий в TN_TITLE иTITLE с одним выделенным.

При монтаже, наш приоритет — TN_TITLE, но можно выбрать и любой другой из списка. Например, если TN_TITLE слишком длинный, или, по каким-то причинам, будет плохо смотреться.

Шрифты

  • Отдел дизайна Иши дал следующие шрифты: Merriweather — для заголовков и крупного текста, и Open Sans — для субтитров. Используем их.
    Иногда используется Segoe Script, вы его сразу заметите. Пример: segoe script example
    Их можно скачать и установить из Google Fonts:

    P.S. Устанавливать шрифты не сложно, тут можно найти инструкцию для macOS.

Старые видео

  • У квадратных видео дублируем его-же на бекграунд, растягивем до границ, и накладываем blur.
    blur example
    В случае с еправильным отношением сторон
  • Устаревшие заставки «Sadhguru. Yogi, mystic and visioner» и «Conversation with Mystic» вырезаются.
    Причины: они не несут особой пользы и отнмают время.

Монтаж без аудио

Когда аудио-трек задерживается, иногда, монтируем в два этапа: один волонтер монтирует (практически) все видео, и второй — заменяет аудио дорожку.

В таком случае, первому монтажеру следует оставлять длинну видео-ролика неизменной. То есть, не стоит вырезать фрагменты или удлинять их.

Причины: второму человеку, обычно, будет гораздо проще самому это сделать (вырезать или удлинить), чем потом сводить аудио.


Обучающие материалы

Если вы владеете английским — можете посмотреть только два первых плей листа. Иначе — смотрите последний, он старее, но тоже подходит.

  1. Playlist with in-depth DaVinci tutorial for beginners (~40 mins).

  2. Playlist with techniques to replace text in video (~20 mins). I advice to check it out it even if you have experience with video editing =)

  3. Плейлист с подробным видео-примером монтажа видео в DaVinci и техниками замены текста.


Тренировочное задание

Задание — смонтировать видео и выслать результат ответным сообщением.

Вы можете загрузить видео напрямую в Telegram.

segoe script example

P.S. На русском канале довольно уродливый субтитр, призываю вас улучшить его =).

P.P.S. Thumbnail (картинка справа) делает команда дизайнеров, не монтажер.