Рекомендации по замене текста
This tutorial is outdated. You can check the latest version here: https://video-editing.hashnode.dev/intro
Переходы
- Переходы между фрагментами с разным фоном через Dip to Black, иначе через Dissolve.
- Переходы у субтитров с текстов делаем через что-то вроде Cross Disolve.
- Переходы, обычно, должны длиться около
1 с. Больше2 с, обычно, — перебор.
Общие требования к тексту
- Иногда приходится вставлять текст в видео.
Рекомендация Ашрама: визуальные объекты не должны перекрывать Садхгуру. Если приходится — выбираем меньшее зло. Занимаем нижнюю часть, полностью оставляя лицо видимым. - Любой сколько-нибудь сложный перевод, если его уже не предоставили вместе с заданием, особенно если есть какие-то названия, нужно согласовать с координатором проекта.
- Визуальные эффекты выбираем по ситуации. Самое важное — чтобы
выглядело аккуратно. Разнообразие и изощренность эффектов — на втором месте.
Подробнее об методах можно почитать в уроках.
Note: обычно, непрозрачный бекграунд у текста смотрится не огонь. При добавлении текста поверх англ., если фон не одноцветный, обычно, лучше добавить blur на англ. текст, и поверх него — перевод с полупрозрачным бэкграундом. Note: обычно, при добавлении субтитра с бэкграундом, лучше закруглить прямоугольные края.
Перевод текста
- При переводе вопроса на отдельном слайде, обычно, лучше всего либо использовать наш дефолтный слайд вопроса или воспользоваться методом frame freeze.
- Вставки с текстом (например, вопросов). Если текст не озвучивается, то время фрагмента с текстом должно быть достаточным, чтобы вы могли неспеша прочитать его (возможно, придется удлиннить видео).
-
Иногда в английской версии вставляют субтитры прямо в видео (обычно, во время неразборчивого вопроса). Нам их переводить не обязательно, поскольку русская озвучка четкая, и субтитры всегда можно включить.
Хотя если есть время и желание — перевод приветствуется, так красивее.Но, в случае, когда это не субтитры, а слайд с вопросом — переводить нужно всегда, даже если вопрос озвучивают.
-
Английский текст при переводе не должен быть виден. Для этого порой лучше накрывать переводом с запасом по времени слева и справа. То есть, резать не точно по началу и концу, а с отступами.
В случае сложной анимации, этим можно пренебречь в угоду общей эстетики. - Титры о месте и дате видеозаписи, вроде
"Darshan — Dec 2012 Isha Yoga Center"
и подобный несущественный текст оставляем без изменений.
Причины: они не стоят потраченного времени, плюс субтитры с переводом уменьшают общую красоту. - Когда Садхгуру читает поэму, и русской озвучки нет, при добавлении болшого субтитра с русским "вольным толкованием лучше разбить его на несколько, каждый по ≈ 3 строки и добавить их внизу по центру.