Перейти к содержанию

Рекомендации по замене текста


This tutorial is outdated. You can check the latest version here: https://video-editing.hashnode.dev/intro


Переходы

  • Переходы между фрагментами с разным фоном через Dip to Black, иначе через Dissolve.
  • Переходы у субтитров с текстов делаем через что-то вроде Cross Disolve.
  • Переходы, обычно, должны длиться около 1 с. Больше 2 с, обычно, — перебор.

Общие требования к тексту

  • Иногда приходится вставлять текст в видео.
    Рекомендация Ашрама: визуальные объекты не должны перекрывать Садхгуру. Если приходится — выбираем меньшее зло. Занимаем нижнюю часть, полностью оставляя лицо видимым.
  • Любой сколько-нибудь сложный перевод, если его уже не предоставили вместе с заданием, особенно если есть какие-то названия, нужно согласовать с координатором проекта.
  • Визуальные эффекты выбираем по ситуации. Самое важное — чтобы выглядело аккуратно. Разнообразие и изощренность эффектов — на втором месте. Подробнее об методах можно почитать в уроках.
    Note: обычно, непрозрачный бекграунд у текста смотрится не огонь. При добавлении текста поверх англ., если фон не одноцветный, обычно, лучше добавить blur на англ. текст, и поверх него — перевод с полупрозрачным бэкграундом. Note: обычно, при добавлении субтитра с бэкграундом, лучше закруглить прямоугольные края.

Перевод текста

  • При переводе вопроса на отдельном слайде, обычно, лучше всего либо использовать наш дефолтный слайд вопроса или воспользоваться методом frame freeze.
  • Вставки с текстом (например, вопросов). Если текст не озвучивается, то время фрагмента с текстом должно быть достаточным, чтобы вы могли неспеша прочитать его (возможно, придется удлиннить видео).
  • Иногда в английской версии вставляют субтитры прямо в видео (обычно, во время неразборчивого вопроса). Нам их переводить не обязательно, поскольку русская озвучка четкая, и субтитры всегда можно включить.
    Хотя если есть время и желание — перевод приветствуется, так красивее.

    Но, в случае, когда это не субтитры, а слайд с вопросом — переводить нужно всегда, даже если вопрос озвучивают.

  • Английский текст при переводе не должен быть виден. Для этого порой лучше накрывать переводом с запасом по времени слева и справа. То есть, резать не точно по началу и концу, а с отступами.
    В случае сложной анимации, этим можно пренебречь в угоду общей эстетики.

  • Титры о месте и дате видеозаписи, вроде
    "Darshan — Dec 2012 Isha Yoga Center"
    и подобный несущественный текст оставляем без изменений.
    Причины: они не стоят потраченного времени, плюс субтитры с переводом уменьшают общую красоту.
  • Когда Садхгуру читает поэму, и русской озвучки нет, при добавлении болшого субтитра с русским "вольным толкованием лучше разбить его на несколько, каждый по ≈ 3 строки и добавить их внизу по центру.